Language and the Politics of Postcolonialism in
Friel’s Translations.
To
impose another language on such a people is to send their history adrift
among the accidents of translation.
Thomas
Davis (1843)[1]
My
friend, confusion is not an ignoble condition.
Brian
Friel (1980)[2]
I
One
of the most distinctive characteristics of Irish writing, at least since
the end of the nineteenth century, has been its tendency to confuse politics
and art. The intention of this paper is to argue, by a very circuitous
route, that such confusion is not an ignoble condition.
Critics
who take the view that art and politics are better not mixed, generally
take one of two options: either they argue that art just happens to be
incapable of affecting politics; or they suggest that while art may influence
politics, and politics may influence art, the effect is almost always deleterious
in both spheres. In a poem written
on the death of W.B. Yeats in 1939, W.H. Auden chose the former course,
praising Yeats’ poetry, but doubting its political efficacy: ‘Now Ireland
has her madness and her weather still/ For poetry makes nothing happen’.[3]
In Auden’s judgement, despite Yeats’ persistent artistic attempts to mould
the public life of his time, he had left Ireland the way he had found it:
an island of foul weather and mad politics. Almost fifty years later, writing
in the context of this continuing madness, one of Northern Ireland’s leading
critics, Edna Longley, made a plea for the separation of poetry and politics
that appealed to the second of these options. ‘Poetry and politics…should
be separated’, she argued, for the same reason that church and state should
be: because ‘mysteries distort the rational processes which ideally prevail
in social relations; while ideologies confiscate the poet’s special passport
to terra incognita’.[4]
The ‘unhealthy intersection’ between these two spheres, in Longley’s view,
breeds both bad poetry and bad politics and it is this ‘literary streak’
which has tended to make Irish nationalism ‘more a theology than an ideology’.[5]
These
critical responses, which either reject an art/politics intersection as
impossible, or condemn it as unhealthy or un-Enlightened, have not however
been shared by all Irish writers. And if Auden was referring primarily
to Yeats’ work in the Irish Literary Theatre, which became the Abbey Theatre
at the beginning of the twentieth century, then Longley is referring primarily
to the work of the Field Day Theatre Company which began in 1980 with the
production of Brian Friel’s play Translations
(1980). Field Day was founded in Derry by Friel and the actor Stephen Rea,
initially to produce this play in a series of performances around Northern
Ireland. However, it quickly expanded both its board of directors
to include poets, writers and critics such as Seamus Heaney, Tom Paulin
and Seamus Deane and its agenda to encompass nothing less than
the re-imagination of the cultural and political landscape of Northern
Ireland. In an indication of the close parallels which, despite a century’s
distance, exist between these two literary movements, Seamus Deane has
written of Friel: ‘no Irish writer since the early days of this century
has so sternly and courageously asserted the role of art in the public
world’.[6]
Reading between the lines we could say that not only is Field Day the successor
to the Irish Literary Theatre, but that Friel, its founder, is the inheritor
of Yeats’ particular attempts to make the world of art have some impact
upon the world of politics.
Both
the Irish Literary Theatre and Field Day were based on the premise that
art neither could nor should be insulated from the political contexts in
which it was produced and received. Further, both were based on the conviction
that since many of the features of those contexts were determined by the
political imagination, then the arts of poetry and drama were ideally suited
to the task of political transformation. Motivated by this belief in the
possibility of political change, both also exhibited a strong capacity
to inspire committed followers. An actor in the early days of the Abbey
Theatre, for example, recalled that ‘we talked in terms of “the movement”…and
walked home with shining eyes and heightened colour to dream dreams of
great plays’.[7]
In a similar vein, Seamus Deane employs an almost military metaphor when
he introduces a collection of Field Day ‘pamphlets’ with an account of
the threefold enterprise of the Company which would shortly complete ‘the
first phase of its operations’.[8]
Despite the many differences between these two movements, then, they share
a common conviction that a significant part of the task of politics can
be carried out through the medium of drama, poetry and criticism. But what
exactly is the task of politics, or to be more precise how
did these two movements conceive of this task?
In
the most general terms, we could say that both movements placed the colonial
relation between Ireland and Britain at the core of their political analysis.
For Yeats, Lady Gregory and the other founders of the Irish Literary Theatre,
the task to be accomplished was the re-assertion of Ireland’s cultural
independence from the imperial centre, as a prelude to its political independence.
For Friel and Field Day, the task was to come to terms with the bitter
sectarian aftermath of colonisation in Northern Ireland. For Field Day,
the political task was neither independence nor union, but the working
out of new ways of accommodating the Catholic nationalist and Protestant
unionist traditions. If the period from the 1890s to the War of Independence
in 1922 could be seen as a period of intense anti-colonial struggle, then
the period from 1980 to the present can be seen as a period of intense
post-colonial labour. That is, the objective is no longer to achieve independence
from colonial rule, but to achieve some sort of freedom from the pernicious
effects of its legacy.
For
Auden and Longley, and for a whole tradition of western philosophy, while
such an objective may be laudatory, it is by no means a suitable task for
literature. Surely, they would say, drama cannot ‘act’ in this way; and
surely any drama that tries risks becoming mere propaganda, a contemporary
version of Soviet agitprop. Taking Brian Friel’s play Translations
as my focus, I will argue (to return to my title) that dramatic speech
can indeed act, and that not only has Friel not sacrificed his passport
to ‘terra incognita’, but that his play
actually provides us with a theory of culture which shows precisely how
dramatic speech is capable of acting even in the most stubborn of political
landsacapes. Translations is a play that
draws its dramatic force from the clash between two cultures, from a clash
in which one culture seems doomed to lose its distinctive world-view in
the face of a violent aggressor. Even though the play evokes the tragedy
of the erasure of one culture by another, however, it refuses to fall back
on the simple oppositions which, in Ireland, have mediated this tragedy.
If the legacy of colonisation in Northern Ireland has been a mutually opposed
entrenchment behind mutually opposed cultural essentialisms, then Friel’s
play attempts to open up a space for cultural re-imagination which might
lead to a less divided state of postcolonialism. It does so by dramatically
presenting a theory of culture-as-translation: a theory which Friel found
in George Steiner’s book After Babel; but
which, for the purposes of this paper at least, can also be found in Nietzsche’s
early essay ‘On Truth and Lies in a Nonmoral Sense’.[9]
Steiner’s
central thesis is that translation is not just something which happens
between languages: it is also, at a more fundamental level, the central
feature of human communication and culture. At the level of individuals,
language translates or tries
to translate between privacies. At the level of culture and tradition,
it is the human capacity to ‘translate out of time’ which, in Steiner’s
view, makes ‘civilization’ possible; culture, he suggests, is the ‘translation
and rewording of previous meaning’.[10]
For a language, a culture, or a tradition to survive, then, this process
of translation and ‘rewording’ must never cease. This process of translation
is, however, also a process of transformation; the thing which is carried
over, translated, is always a renewed version of the original. As Walter
Benjamin, in his discussion of translation, points out, ‘…in its afterlife
which could not be called that if it were not a transformation and
a renewal of something living the original undergoes a change’.[11]
The translation, therefore, is never and should never try to be
identical to the original. For Benjamin this is so because the point of
translation is to raise the original into ‘a higher and purer linguistic
air’. The translation points the way to this region, to ‘the predestined,
hitherto inaccessible realm of reconciliation and fulfillment of languages’.[12]
While Benjamin here seems to be alluding to the possibility of a return
to a pre-Babel unified language, Friel’s insistence on translation/transformation
is based on the opposite assumption. Indeed, for Friel and Steiner the
whole problematic of the translation’s relation to the original is undermined
by the assumption that since the process is un-ending there is, strictly
speaking no original with which one could have a relation.
If,
for Steiner, the driving force behind human culture is endless translation,
then for Nietzsche the ‘fundamental human drive’ is ‘the drive toward the
formation of metaphors’.[13]
It is this continuous drive to form new metaphors which, for Nietzsche,
ensures that the conceptual freezing of old metaphors is always under attack.
This drive ‘continually confuses the conceptual categories and cells by
bringing forward new transferences, metaphors and metonymies’.[14]
If we follow the etymological connection between ‘translation’ (Latin:
carry over/across) and ‘metaphor’ (Greek: carry over/across) then it would
seem that both Steiner and Nietzsche are identifying the same drive as
being fundamental to human reality. And both also identify this drive as
the drive towards the transformation of the world we live in as a
drive which is fundamentally creative. For Nietzsche, it is a drive which
‘continuously manifests an ardent desire to refashion the world which presents
itself to waking man…in the colours of the world of dreams.’[15]
While, for Steiner, this drive towards ‘fiction’ and ‘counterfactuality’
marks the relation between human consciousness and reality as a creative
one.[16]
And if an Auden, or a Longley, were to object that these fictions, these
metaphors, cannot do anything, then both
Steiner and Nietzsche could reply that they can indeed do something, since
the ‘original’ reality with which they are dealing is itself a metaphor,
a translation, a fiction. And what better way is there of modifying a metaphor,
of shifting a translation, if not by replacing it with a new one? In Translations,
I will argue in this paper, Friel attempts to bring the audience to an
acknowledgement that such a transference is possible, by demonstrating
on stage the endlessly translated nature of cultural reality. Contra Auden,
then, I will argue that Friel shows how it might be possible, through drama,
for Ireland to escape both its own madness and that of its neighbouring
island.
Set
in 1833, in Baile Beag (or Ballybeg) the fictitous Donegal town which is
the scene of many of Friel’s plays, Translations
dramatises the moment when traditional rural Irish culture finally succumbed
to the twin forces of imperialism and modernity. These forces are represented,
firstly, by the presence in the community of a detachment of Royal Engineers
who are making the first Ordnance Survey map, and who, in the process,
are standardising and anglicising all the local place-names; and, secondly,
by the news that a new National School system is to be introduced in which
the language of instruction will be English rather than Irish. The setting
for most of the play is the hay-barn in which Hugh O’Donnell holds his
hedge-school, helped by his eldest son Manus. The students in the school
are all adults, and range from Sarah, who suffers from a chronic speech
impediment, to Jimmy the sixty year-old ‘Infant Prodigy’ who sits in a
corner reading Homer in Greek and falling in love with Pallas Athene, ‘the
flashing-eyed goddess’. The students pay Hugh and Manus partly in milk
and turf and Hugh enjoys the high status of village scribe since
even the priest seems to be illiterate. However, when Hugh’s younger son
Owen returns from Dublin in the role of translator to the Ordnance Survey
team, whatever stability this community had initially is quickly lost.
Owen
is cast in the role of an outsider who is thoughtlessly betraying the community
from which he has come. He consistently refuses to recognise the significance
of the map-making exercise even when his brother in exasperation
calls it ‘a bloody military operation’ (408) and he delays telling
his employers that his name is not in fact Roland (as they have mistakenly
interpreted Owen), saying to his brother ‘OwenRolandwhat the
hell. It’s only a name. It’s the same me, isn’t it?’ (408). As Owen blindly
insists that names don’t matter, however, it is his colleague Lieutenant
Yolland who slowly becomes convinced that there is something sinister in
the Ordnance Survey project. As the two work methodically translating place-names
for the new maps Lis na Muc becomes Swinefort, Druim Dubh becomes
Dromduff, Machaire Ban becomes Whiteplains Yolland begins to realise
that this is ‘an eviction of sorts’, that ‘something is being eroded’ (420).
He also begins to follow the well-worn path of the accidental soldier,
falling in love with the landscape, the people and the language of the
colony. He begins to imagine that if he can learn the language he will
be able to unlock the secrets of the natives, but then realises that even
his pronunciation of the word ‘poteen’ of which he drinks a great
deal immediately marks him as outside the tribe. Ultimately it is
the importance of these tribal boundaries that unleashes the tragic consequence
of the play. Yolland falls in love with Máire, who had been the
rather unwilling ‘intended’ of Manus, and the two have a brief love-scene
which is observed by the almost mute Sarah. The next morning Yolland has
mysteriously disappeared, presumed dead at the hands of the shadowy Donnelly
Twins and the commanding officer, Lancey, orders mass evictions and the
destruction of livestock if information is not forthcoming. Finally, Manus
flees under suspicion; Owen leaves to join the nationalist resistance;
Hugh learns that he is not to be given the job of master at the new National
School; and Máire, who has lost both Yolland and Manus, prepares
to emigrate to America.
While
it would be easy to tell this story as one of Paradise Lost, with ‘perfidious
Albion’ in the role of Lucifer, Friel is careful to avoid the over-simplifying
categories of Irish nationalism. In addressing, in a complex and nuanced
way, the question of the loss of the Irish language, he undermines the
assumption which is so often made that an authentic nation requires a unique
linguistic character. Cultural and political nationalism in Ireland has
always been closely related to efforts to preserve the native tongue. The
fact that these efforts, at least at the level of the living language,
have all but failed has not broken the pious belief that something essential
has been lost, that Irish people today are still speaking an alien language.
However, even in 1843 one of the great champions of the Irish language,
Thomas Davis, could not himself speak it coming as he did from an
Anglo-Irish family. So when he used the English language to promote his
own version of non-sectarian nationalism he was already ‘adrift among the
accidents of translation’. More than sixty years later, one of the managers
of the Abbey Theatre, Frank Fay, argued that ‘an Irish Theatre must, of
course, express itself solely in the Irish language: otherwise it would
have no raison d’être’:[17]voilà
a curiously hybrid appeal to Irish linguistic purity expressed in English
using a French idiom! And when Northern Irish Republicans in the 1970s
spray-painted ‘Tiocfaidh ár Lá’ (Our Day Will Come) on neighbourhood
walls, they too had more than likely learnt their maternal language at
night classes in the local Catholic school. Writing in a context in which
the language question is so politically charged, and so riven with paradoxes,
then, one of Friel’s central objectives is to repose that question in the
light of a more adequate appreciation of the complex connections between
language, culture and identity.
This
effort, however, hasn’t always been appreciated by the play’s critics,
and many have read it as a simple re-peddling of the old myths of Irish
nationalism.[18]
In the juxtaposition, for example, of classically educated peasants and
philistine soldiers (who are curiously unable to tell the difference between
Irish and Latin), and in historically inaccurate details such as the arming
of the surveyors with bayonets, Friel has been accused of uncritically
reproducing nationalist pieties of the past. One of the key assumptions
of this charge and it is an assumption that is frequently made
is that the opening scenes of the play present a pre-colonisation Eden
which is quickly and deliberately destroyed by the English invaders. The
debate about the supposedly Edenic quality of the opening scenes of the
play is significant from the point of view of the impact of the play on
the cultural politics of Ireland in the 1980s. If a simple opposition is
made between idyllic, Classically educated peasants and their philistine
oppressors, then it becomes easy to conclude that the political task in
the present is to evict the oppressor and re-instate the pre-lapsarian
community. While such a politics may (and even this is questionable) have
been an adequate response to the conditions of the early twentieth century,
for Friel and Field Day it is not an adequate response in the 1980s. It
is, therefore, essential to Friel’s project that he complicate the simple
oppositions of Irish nationalism, and one of the ways he does this is by
addressing the myth of the rural idyll.
In
Friel’s play there is no Edenic past from which the hapless peasants are
expelled; there is rather, as we will see, an ironic toying with the mutual
prejudices of the colonial relation. In addition, it is crucial that the
attack on traditional culture in Friel’s play does not come exclusively
from the English. The play carries allusions to impending events such as
the Famine (1846-49) which was to play a significant role in reducing the
use of the Irish language, and to indigenous champions of modernisation
such as Daniel O’Connell (the ‘Liberator’) who is reported in the play
as saying ‘the old language is a barrier to modern progress’.[19]
Again, through the character of Máire, who wants to learn English
to prepare for her emigration to America, the play foreshadows economic
migration as one of the central causes of rural decline in nineteenth and
twentieth century Ireland. There are in fact two very good reasons why
the community of Baile Beag in 1833 is not a pre-colonisation Eden. The
first, most obvious one, which is curiously overlooked by many critics,
is that 1833 did not see the beginning of the colonisation of Ireland.
In fact that had already been taking place for several centuries and indeed
by 1833 the ancestors of today’s Unionist population of Northern Ireland
had already been living there for up to two hundred years. Anyone who imagines
that Friel’s presentation of the rural hedge-school is Edenic should also
recall that hedge-schools were only present in eighteenth and nineteenth
century Ireland as a result of the colonial destruction of traditional
social structures and the concerted attempts to suppress Catholicism. So,
while it is possible to take a romanticising view of the hedge-schools,
insofar as they are an indication of a culture’s will to survive, there
is no basis for seeing them as a pre-colonisation paradise.
The
second, and much more significant reason why Baile Beag should not be read
as an Eden is because, in Friel’s vision, humanity has always already fallen.
If, before Babel, humanity was one and spoke the same language, then Friel’s
play is concerned with the implications of the post-Babel confusion of
tongues. In Genesis, when God says, ‘let us go down and there confound
their language, that they may not understand one another’s speech’ (Genesis,
11:7), the groundwork for the ubiquity of translation is laid: and it is
this ubiquity which preoccupies Friel. At the centre of the play’s concerns,
then, is a question about language. How, the play asks, can a culture survive
the imposition of an alien tongue even if
many of its members rush to embrace it? What happens to a community which
loses not only its traditional way of life, but also its traditional way
of being in the world through language? These questions are asked, however,
in the full recognition that the relations between language, culture and
identity are always fraught with difficulties:
this is not just a result of colonisation, it is a part of the human condition.
It is in recognition of this fact that, for example, Friel’s Programme
Notes for the original production quote Heidegger’s statement that ‘Man
acts as if he were the master of language, while it is language which remains
master of man’.[20]
And it is also for this reason that the play, as we will see, is littered
with allusions to, and sometimes direct quotes from, George Steiner’s book
After Babel.
The
theme of language and identity is introduced from the very opening lines
of the play, when we see the master’s son Manus trying to teach Sarah how
to say her own name. According to the stage directions, Sarah has a speech
defect which is so bad that she has always been thought, both by herself
and others, to be dumb (383). In coaxing her into speech, to say the simple
phrase ‘My name is Sarah’, it is significant that Manus reassures her with
the words ‘This is our secret…Nobody hears you’ (384). The communicative
power of the apparently simple speech act of naming oneself is from the
beginning brought into question: Sarah can only give herself a name on
the condition that nobody is listening. This anxiety about naming is again
underlined when Bridget announces to the class that the unmarried Nellie
Ruadh’s baby is to be christened that day and that she is threatening
to give it its fathers name: ‘So there’s a lot of uneasy buck’s about Baile
Beag this day’ (391). At a more fundamnetal level the audience is made
to focus on language by the realisation about five minutes into the
play that the characters have ‘actually’ been speaking Irish, not
English. In the course of a discussion of the relative merits of learning
Latin, Greek and English (and Hugh’s school teaches only Latin and Greek),
Máire proudly recites her only English phrase, which she learnt
from her Aunt: ‘In Norfolk we besport oursleves around the maypoll’ (388).
Throughout the play, then, the actors speak only English (with occasional
Greek and Latin phrases) while Irish, the native tongue, is never heard
except in place-names. Apart from the obvious fact that, had it been
written in Irish, the play would not have reached a significant audience,
even in Ireland, this device allows Friel to play with the idea that below
the English words of the Irish characters on stage lies a hidden other
language which remains largely silent. The device also suggests that this
community is very far from resembling the one people/one language which
existed before Babel: in fact, this people speak three languages and are
performed on stage by a fourth.
For
those who cherish cultural and linguistic purity this condition is no doubt
to be regreted. However Friel’s play avoids such easy conclusions by staging
multiple responses to the dilemma of colonisation. Manus, for example,
refuses to speak the language of the coloniser, even though he is one of
the few people in the community who can; and rather than compete against
his father for the position of master of the new National School, he accepts
a position as hedge-school teacher on a remote western island thus
underlining his own retreat in the face of change. Owen, on the other hand,
initially argues the case for a commonsense, rational approach to the problems
of cultural translation. He assures Yolland that entry to the tribe is
possible and becomes impatient with his doubts about the cultural impact
of their work. When Yolland insists on the retention of the name Tobair
Vree for an obscure crossroads, Owen explodes:
…why
do we call it Tobair Vree? I’ll tell you why. Tobair means a well. But
what does Vree mean? It’s a corruption of Brian (Gaelic pronunciation)
Brian Tobair Bhriain. Because a hundred-and-fifty years ago there
used to be a well there, not at the crossroads, mind you that would
be too simple but in a field close to the crossroads. And the old
man called Brian, whose face was disfigured by an enormous growth, got
it into his head that the water in the well was blessed; and every day
for seven months he went there and bathed his face in it. But the growth
didn’t go away; and one morning Brian was found drowned in that well. And
ever since that crossroads is known as Tobair Vree even though that
well has long since dried up. I know the story because my grandfather told
it to me. But ask Doalty or Máire or Bridget even
my father even Manus why it’s called Tobair Vree; and do you
think they’ll know? I know they don’t know. So the question I put to you
Lieutenant, is this: what do we do with a name like that? Do we scrap Tobair
Vree altogether and call it what? The Cross? Crossroads? Or
do we keep piety with a man long dead, long forgotten, his name ‘eroded’
beyond recognition, whose trivial little story nobody in the parish remembers?
(420)
Owen’s initial
position is to reject such piety as confused and irrational and to replace
the cultural richness of Tobair Vree with the totally unevocative Crossroads.
However, having witnessed the effects of his own work, he finally answers
his question in the affirmative and sets out on the path of national piety
and anti-colonial resistance. Meanwhile Yolland, the unwilling coloniser,
is one of the few characters who seems to fully appreciate the cultural
significance of the act of mapping and re-naming the country, eventually
defending the Irish names against Owen’s sometimes arbitrary imposition
of English Bun na hAbhann, for example, which literally means ‘mouth
of the river’, inexplicably becomes Burnfoot (410).
At
the centre of the play, both dramatically and conceptually, is the brief
love-scene which takes place between Yolland and Máire. A familiar
response to the trauma of colonisation is to believe in the power of individuals
to overcome the pernicious effects of cultural misunderstanding and hostility.
Yolland wants to believe that cross-cultural understanding and communication
is possible. He wants to gain access to the secrets of the tribe, and this
drive is intensified by his growing interest in Máire. Máire,
too, tends to underplay the differences between the two cultures. Early
on she reports that the sappers have offered to help with the hay-making
and that even though she doesn’t know a word they’re saying, ‘that doesn’t
matter, does it?’ (389). This belief, in the capacity of the private realm
to provide an alternative to the public realm, is however, one which
according to Seamus Deane has always been opposed by Field Day.[21]
And Friel’s portrayal of Yolland and Máire’s attempt to take refuge
in such a space allows them no sanctuary from the forces of history.
When
the two are finally alone together, after a dance at Tobair Vree, their
attempts to communicate range from the comic to the poetic. Yolland speaks
to her in English, while Máire first tries Latin (‘tu es centurio
in exercitu Britannico…’ 427) and then tries
her one English phrase: ‘In Norfolk we besport ourselves around the maypoll’
(428). To which Yolland replies, like an eager puppy: ‘Good God, do you?
That’s where my mother comes from Norfolk. Norwich actually. Not
exactly Norwich town but a small village called Little Walsingham close
beside it. But in our own village of Winfarthing we have a maypole too
and every year on the first of May…‘ (428) and then he realises.
The lovers are not, however, dismayed by this difficulty and they eventually
communicate using their shared knowledge of the local place-names. Tentatively
at first, Yolland begins to recite the Irish names that his survey has
been erasing: ‘Bun na hAbhann…Druim Dubh…Poll na gCaorach…Lis Maol’. Máire
responds ‘Lis na nGradh…Carraig an Phoill’. And finally the two exchange
place-names in a poetic enactment of their love:
Yolland:Carraig
na Ri. Loch na nEan.
Máire:
Loch an Iubhair. Machaire Buidhe.
Yolland:
Machaire Mor. Cnoc na Mona
Máire:
Cnoc na nGabhar.
Yolland:
Mullach.
Máire:
Port.
Yolland:
Tor.
Máire:
Lag. (429)
This dramatisation
of the powerful effect of language at a pre-semantic level is, however,
quickly undermined by the chance arrival of Sarah the one-time mute.
Sarah now uses her newly found powers of speech to tell Manus what she
has seen, and by the next morning any chance of mutual understanding through
newly invented languages is submerged in the reprisal threats of Captain
Lancey.
In
this post-Babel concatenation of voices, it is Hugh the old master
who has the task of formulating his community’s response to the loss
that colonisation brings with it. Hugh’s attitude to the language question
can best be summed up in the title of the book which he claims to be writing:
‘The Pentaglot Preceptor or Elementary Institute of the English, Greek,
Hebrew, Latin and Irish Languages; Particularly calculated for the Instruction
of Such Ladies and Gentlemen as may Wish to Learn without the Help of a
Master’ (419). This title conveys not only Hugh’s predilection for pomposity,
but also the fact that even though he admits to having no knowledge of
Hebrew, he seems to move easily between Irish, Greek, Latin and English.
Both characteristics are displayed, for example, when Hugh first arrives
home from the pub having spent all day celebrating the baby’s christening.
Doalty, one of the less bright students, had just said ‘The bugger’s not
coming at all. Sure the bugger’s hardly fit to walk’ (397), when in he
walks:
Hugh:Adsum,
Doalty, adsum. Perhaps not in sobrietate
perfecta but adequately sobrius
to overhear your quip. Vesperal salutations to you all.…
Apologies
for my late arrival: we were celebrating the baptism of Nellie Ruadh’s
baby.…
And
after the caerimonia nominationis
Máire?
Máire:The
ritual of naming.
Hugh:Indeed
we then had a few libations to mark the occasion. Altogether very
pleasant. The derivation of the word ‘baptize’?where are my Greek
scholars? Doalty?
Doalty:
Would it beahah
Hugh:
Too slow. James?
Jimmy:‘Baptizein’
to dip or immerse.
Hugh:
Indeedour friend Pliny Minor speaks of the ‘baptisterium’the
cold bath.
Doalty:
Master.
Hugh:Doalty?
Doalty:
I suppose you could talk then about baptizing a sheep at sheep-dipping,
could you? (397)
Despite
Hugh’s apparently antiquated pomposity, however, he is the one character
who insists that in order to survive the community needs to adapt to the
changes that the English are enforcing. Even though he enjoys having fun
at the expense of the English surveyors by appealing to the cultural stereotypes
of the colonial relation English, he says, is suited only to commerce
(399), while Irish is a rich, spiritual language (418) he is also
well aware of the constant mutability of language and culture. In other
words, he never actually believes in these myths of cultural identity.
In echoing Steiner’s view that, to quote Hugh, ‘a civilization can be imprisoned
in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact’
(419) he seems to appreciate that ‘fact’ the fact of modernity as
well as of colonisation dictates a radical change in the traditional
life of Baile Beag. This assessment is underlined again at the close of
the play when, having reluctantly agreed to teach Máire English,
Hugh recites one of the opening passages of Virgil’s Aeneid,
in which the destruction of Carthage
the city Juno ‘loved above all the lands’ is predicted (446). If
the goddess Juno could not prevent the annihilation of Carthage at the
hands of Rome, the words seem to suggest, then what hope do the mere mortals
of Baile Beag have to defend their language and traditions? Nellie Ruadh’s
baby, whose christening opened the play is now dead and Sarah has been
returned to silence by the threats of Captain Lancey, the whole community
is facing eviction, and yet Hugh picks up the Name-Book that Owen has discarded
and says, ‘We must learn those new names…We must learn where we live…We
must make them our new home’ (444).
III
The
play closes with a reading from Virgil’s Aeneid,
just as it had opened with a reading from Homer’s Odyssey.
The opening passages, which Jimmy had read aloud in Greek, tell how Athene
transformed Odysseus into a beggar on his return home, so that he could
pass unnoticed into his own house; the closing passages tell how a son
of the defeated Troy was destined to become the founder of a great Empire
an Empire which would one day defeat the Greeks as well as the Carthaginians.
On the surface this juxtaposition seems to suggest a cyclical view of the
impersonal forces of history: just as Troy fell to the Greeks and Carthage
fell to the Romans, so Ireland must fall to the English and there is nothing
that any individual can do to prevent it. However, tying the play together
between these two texts Homer’s and Virgil’s is not just about
giving us a history lesson; it is also a way of showing that translation
is a fundamental feature of culture. Just as Aeneas’ journey of exile across
the Mediterranean is a translation of Odysseus’ journey of home-coming
across the Aegean, so Virgil’s text is a translation of Homer’s. Virgil
transfers Odysseus from Greece to Rome, just as Joyce transfers him from
Troy to Dublin. When Hugh, paraphrasing Steiner, suggests that ‘it is not
the literal past, the ‘facts’ of history, that shape us, but images of
the past embodied in language’ (445), he opens up the possibility that
if these ‘images’ are re-made, if these translations are re-worked, then
we might be re-shaped.
The
dilemma that faces Hugh and his community, is how to continue living in
a culture and a place which is being ‘translated’ out of all recognition.
If the translation of mere place-names from Irish into English is so destructive,
if even the translation of exogamy is so impossible, then how can a culture
survive the ordinary, everyday ubiquity of translation? Whether the force
of this change comes through colonisation or modernisation, or both, its
paradox is that it represents both the life-blood and the death-knell of
a culture. The Donegal of Carraig na Ri, Machaire Buidhe and Cnoc na Mona,
doesn’t exist today any more than the Norfolk of Winfarthing, Barton Bendish
and Saxingham Nethergate. When Máire recites these names in memory
of her lover she grants them the same power and significance as the names
of her own place. And, in doing so, Friel seems to be suggesting that it
is this recognition, of the parity of loss, that might provide the basis
for future transformation.
If
the task of a postcolonial politics is to overcome the legacy of colonisation,
and if that legacy at least in Northern Ireland manifests in
an entrenched cultural essentialism that focuses on language (and frequently
the language of place-names: eg. Londonderry vs Derry), then an enterprise
such as Friel’s and Field Day’s can be effectively political to the extent
that, to use Nietzsche’s phrase, it ‘confuses these conceptual categories’.
And it does this, in a play such as Translations,
by showing against Thomas Davis that we are all, already ‘adrift
among the accidents of translation’; and that it is only by accepting this
confusion that we can hope to create new linguistic, cultural and political
formations.
Timothy
O’Leary
Philosophy
Program
University
of Wollongong
Wollongong
NSW 2522